Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) francés escrito (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: francés escrito


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt164 - : Sin embargo, antes de entrar en esa explicación, precisemos que, a nivel de la enseñanza de la lengua, aunque todos los autores concuerden en que la enseñanza del francés oral debe mejorarse, aunque sea preferible que el francés oral se enseñe antes que el francés escrito (^[48]Detey, 2007), aunque nadie niegue que el núcleo de la enseñanza de la lengua deben ser las competencias comunicativas, principalmente las orales, hay que observar que poco de esto ha llegado realmente al salón de clase. En particular, como los hispanohablantes fácilmente creen entender el francés escrito, es raro que la escritura no se tome en cuenta en las primeras fases del aprendizaje de la lengua, aunque lo contrario sería algo bastante obvio: al principio se debería aprender más bien a escuchar y a hablar, es decir que sólo después de tener bases firmes del francés oral, se debería comenzar el aprendizaje del francés escrito propiamente dicho: es así como los niños aprenden naturalmente su lengua materna .

2
paper CO_Lenguajetxt164 - : También se podría argumentar teóricamente el gran valor que tiene aprender la lengua escrita. En nuestro caso de una enseñanza para traductores, tenemos que introducir el francés escrito rápidamente. Ahora bien, sin negar este valor de la escritura y la gran autoridad que tiene, ni la necesidad de enseñar el francés escrito, podemos tener en cuenta que la lengua oral no solamente es autónoma, sino que, para los semiólogos saussureanos, es la que es “la lengua”, pues la escritura es otro tipo de sistema semiológico, que puede ser autónomo .

3
paper CO_Lenguajetxt164 - : A este respecto, hay que distinguir claramente entre la transcripción como práctica de transferencia y los dictados tradicionales, pues estos no se basan en el francés oral. En los dictados, se trata de pasar un texto escrito en escritura latina, que se lee, al código visual de la misma escritura, o sea que la “pronunciación” del texto no es sino un intermediario entre un texto escrito y otro texto escrito en el mismo código. En los dictados no se trabaja el francés oral sino el francés escrito (se dicta hasta la puntuación), pues no se trata de hablar sino de “pronunciar el francés escrito”: quien dicta, no está hablando, ni necesariamente ha sido quien ha escrito el texto dictado . En cambio, la transcripción como práctica de transferencia exige el análisis del acto de quien realizó el producto que se quiere transferir. En nuestras transcripciones, se proponen audios y videos de discursos reales, que han sido producidos en diversos actos de comunicación determinados. Se trata entonce

4
paper PE_Lexistxt52 - : Para Saussure, la idea de que la lengua es un "sistema de valores puros" (1980: 191) encuentra sustento empírico en "el margen y la elasticidad de que los hablantes gozan para la pronunciación con tal que los sonidos sigan siendo distintos unos de otros" (1980: 201). Saussure ofrece como ejemplo las distintas formas de pronunciación que admite el fonema que en francés escrito se representa como , el cual puede realizarse uvular [ʁ, ʀ] o apicoalveolar [r] e, incluso, "como la alemana de Bach, doch […], mientras que un alemán (que tiene también la r uvular) no podría emplear la ch [χ] como r [ʁ], porque esa lengua reconoce los dos elementos y debe distinguirlos" (1980: 201-2 ). El otro ejemplo de Saussure es el de la /t^j/ palatalizada y la /t/ no palatalizada en ruso, que son "sonidos diferentes para la lengua (cf. govorit’ ‘hablar’ y govorit ‘élhabla’)" (1980: 202) y, por tanto, no permiten mucha variaciónen el punto de articulaciónde sus respectivas realizaciones, a diferenc

Evaluando al candidato francés escrito:


2) oral: 5 (*)
3) escritura: 5 (*)
4) texto: 5 (*)
5) enseñanza: 4 (*)
8) saussure: 3
11) dictados: 3
13) pronunciación: 3 (*)

francés escrito
Lengua: spa
Frec: 19
Docs: 5
Nombre propio: / 19 = 0%
Coocurrencias con glosario: 5
Puntaje: 6.101 = (5 + (1+4.85798099512757) / (1+4.32192809488736)));
Candidato aceptado

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)